Новый фрагмент
Главная » Новые фрагменты » Борис КАРАДЖЕВ |
Документальный фильм. Режиссер Борис Караджев. 2014 Виктор Голышев в передаче "Школа злословия" Фильм не принадлежит к тому типу документалистики, которая, на самом деле, художественное кино, т.е. говорит больше, чем показано. Этот фильм говорит, что говорит. Конкретнее, герой фильма, переводчик Виктор Голышев, говорит на всякие темы. Каждая тема – главка на пару минут. «Художественный» документальный фильм про Голышева сделать было бы трудно. Пианист, трубочист, морфинист – тут документалисту есть где развернуться. А переводчик – ну что интересного про него покажешь? Как он пишет и зачеркивает, пишет и зачеркивает? Поэт, правда, делает то же самое, но он хоть волосы вдохновенно ерошит, ногти грызет, к окну подбегает и глядит в даль. А переводчик, взъерошивший волосы, непременно напорет отсебятины. И смотреть ему лучше не в даль, а в вебстер, в ларусс или в какую-нибудь энциклопедию. И тем более не станет ерошить волосы Голышев. Во-первых, его череп лыс, почти как яйцо.* Во-вторых, если он иногда что-то там чахлое и ерошит, то уж ни за что не станет делать этого перед кинокамерой. Голышев избегает красивых жестов, как и красивых слов типа творчество, вдохновение, миссия, самовыражение и т.п. По любой теме он излагает коротко и просто: «Разве дворник метет улицу, потому что борется за чистоту? Метет, потому что работа такая». Вот так же, значит, и он: переводит, потому что надо семье на обед зарабатывать. «Вы каждый день переводите?» «Да, если здоров, то почти ежедневно - или халтуру, или хорошую книгу. <…> Если хорошо относишься к книге, то все время заведен и вдохновения не надо». (Это не из фильма, а из интервью, данного Голышевым Елене Калашниковой. В дальнейшем я буду приводить выдержки из высказываний Голышева без указания на источник). Не только вдохновение, но даже удача - слово не из лексикона Голышева: «Про удачи я никогда не думаю, главное, чтобы стыдно не было». Без вдохновения можно обойтись, удача то ли существует, то ли нет ее – что же определенно есть? Есть труд: «Вообще всегда, когда переводишь – потеешь». Читатель мог заметить, что, говоря о предпочтениях Голышева, я сбивался с прошедшего времени на настоящее и потом опять на прошедшее. Конечно, для меня его главные переводческие свершения в прошлом. Возможно, это связано с моим общим и все более увеличивающимся отставанием от современной прозы. Правда, Голышев и сам сказал: «Я не думаю, что со временем человек становится лучше: техника улучшается, а энергии не прибавляется». Однако Голышев и сегодня - активно присутствующая в соответствующей сфере литературного творчества фигура. Фильм, который предлагается вашему вниманию, совсем новый, и Голышев, которому 77 лет, ничуть не выглядит дряхлым. Мы видим - у него дочь-школьница. Отцу предстоит выводить ее в люди, – а это залог того, что великий переводчик Виктор Петрович Голышев еще долго не сможет расслабиться. * Что, в сочетании с перпендикулярными черепу крупными ушами, делает этого мастера перевода похожим на мастера-джедая Йоду:
Борис Караджев (Там первые полторы минуты разноцветные полосы и пищит, но потом все нормально)
По вопросам приобретения книги С. Бакиса «Допотопное кино»
можно обратиться по тел.: +38(067) 266 0390 (Леонид, Киев).
или написать по адресу: bakino.at.ua@gmail.com Уважаемые посетители сайта!
Чтобы оставить комментарий (вместо того, чтобы тщетно пытаться это сделать немедленно по прочтении текста: тщетно, потому что, пока вы читаете, проклятый «антироботный» код успевает устареть), надо закрыть страницу с текстом, т.е. выйти на главную страницу, а затем опять вернуться на страницу с текстом (или нажать F5).
Тогда комментарий поставится! Надеюсь, что после этого разъяснения у меня, автора, наконец-то установится с вами, читателями, обратная связь – писать без нее мне тоскливо.
С.Бакис | |
Просмотров: 1870 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0 | |